El joven James, un harpista que tocaba a menudo en tavernas en su pueblo, es al parecer el autor de la música, mientras caminaba a orillas del Río Rhondda. En su regreso a casa, le preguntó a su padre si pudiera escribir algunas letras para acompañar su melodía.

A la mañana siguiente Evan tenía 3 estrofas que encajaban perfectamente con la melodía. Algunos han sugerido que las letras cargadas con mucha emoción responden a su hermano, que habría emigrado a América recientemente y trataba de convencer a Evan de hacer lo mismo.

The memorial for Evan James and James James in Ynysangharad Park
El memorial de Evan James y James James en Ynysangharad Park, Pontypridd.

Sólo algunas semanas después de escribir la música y letra -la canción titulada entonces “Glan Rhondda” a orillas del Rhondda- tuvo su primera presentación pública. Elizabeth John de 16 años de edad tuvo el honor de interpretarla en la capilla Tabor en Maesteg.

La fama de ésta inspiradora composición se dispersó con rapidez. Se publicó en una colección de éxitos galeses, y fué favorita en Eisteddfods y otros espectáculos patrióticos. Hen Wlad fy nhadau fue acceptada gradualmente como el himno nacional galés – a pesar de que hasta hoy en día no posee un reconocimiento official como tal.

La tonada de James James se encontró favorecida en le resto del mundo Celta. Su melodía fue usada para el himno de Cornuales Bro Goth agan Tasow, como así tambin la canción nacional de Brittany Bro Gozh ma Zadoὺ.

Kizzy Crawford canta el himno nacional de Gales

El himno es ahora sinónimo de eventos deportivos galeses, particularmente rugby y fútbol internacional. Es una tradición que viene desde 1905, cuando los equipos del rugby union de Gales y Nueva Zelanda se enfrentaran por primera vez en el parque de Cardiff arms.

Después de que los All Blacks finalizaron con su danza de Guerra, el haka, la multitud galesa respondió con una animada version de la canción. Fue la primera grabación de un himno nacional cantado anteriormente a un encuentro Deportivo internacional. Y en ésta ocación funcionó: Gales ganó 3-0.

La segunda línea del himno contiene un tributo a “beirdd a chantorion, enwogion o fri”: poetas y cantores, dignos de fama. Esto es lo que tres representantes de la Gales de hoy en día piesan de su canción nacional.

Wales v South Africa - Under Armour Series 2017 - View of Wales team running out onto the pitch
Selección de rugby de Gales agotando en el terreno de juego por delante de Gales v Sudáfrica - Under the Armour serie 2017

Ifor ap Glyn es el poeta nacional de gales, dos veces ganador de la corona del poeta por su verso libre en el Eisteddfod nacional.

A pesar de que el himno fue escrito 160 años atrás, en ese entonces también parecería un poco arcaico para los galeses que hablaban el idioma a diario. Pero ese era el estilo esperado de los escritores de la época -así se esperaba que ellos presenten su trabajo poético.

Ifor ap Glyn with views of the Sea
Ifor ap Glyn with views of the Sea
Ifor ap Glyn con vistas al mar

Nosotros ciertamente hemos adoptado éstas letras y como una chaqueta confortable, abrazan a la música en cada Rincón. Al final es la melodía lo que lleva- el modo en que se desarrolla desde un comienzo digno hasta las conmovedoras notas al final. Las últimas 3 líneas desde “Gwlad! Gwlad!” a “O, bydded i’r hen iaith barhau!” combinan una celebración y súplica de modo que nunca falla en hacer enderezar mi espalda y sentir una picazón en mi cuello.

Nuestra música y poesía son una gran parte del porqué somos capaces de sobrellevar nuestro peso como nación y nuestro himno expone nuestro puesto en la tierra del canto."

En el año 2000, Tim Rhys Evans fundó uno de los coros más exitosos en la era moderna de Gales, Only Men Aloud. El también es el fundador y director artístico de la Caridad En Voz Alta con sus coros Only Boys Aloud, Only Kids Aloud y la academia Only Boys Aloud

Es uno de los himnos más emocionantes desde el principio. La primera frase se eleva gradualmente a través de una octava, y ésta apertura estridente crea el ambiente del himno. El coro doble es particularmente emocionante con sus notas largas en “Gwlad”. En la repetición del coro, muchos cantan la última frase (“…i’r hen iaith barhau”) una octava más alta, y cuando escuchas a un estadio completo realmente tomando esas notas, es tan excitante.

A pesar de ser músico, lo que más me moviliza son las letras. El hecho de que las primeras personas mencionadas sean poetas y músicos, no guerreros o soldados, es maravilloso. En un himno donde se prioritiza la cultura tan fuertemente, dice mucho sobre quiénes somos como país. Nuestra música y poesía son una gran parte del porqué somos capaces de sobrellevar nuestro peso como nación y nuestro himno expone nuestro puesto en la tierra del canto.

Cante de Only Men Aloud Hen Wlad Fy Nhadau

Caryl Thomas juega loosehead prop para el equipo de la union de rugby femenino de Gales, para el cual ha ganado más de 50 gorras internacionales.

La primera vez que escuché Hen Wlad fy Nhadau fué cuando lo canté en mi escuela primaria. Siempre he sido una persona apasionada, patriótica, y el himno se envuelve en eso.

Es una de las mejores cosas de jugar para tu país. Es un enorme privilegio poder estar ahí con tus compañeros y cantar en frente de una multitud y de tu familia. La adrenalina sube también. Cuando no cantas, creo que le saca algo al juego.

 

England Women v Wales Women - Natwest 6 Nations - Caryl Thomas of Wales takes on Amy Cokayne of England
Wales under 20s women rugby players
Caryl Thomas jugando para país de Gales y alineado con el equipo del rugbi de las mujeres de Gales U20s

No importa si canto en tono o no cuando lo hago. Cuando llegas a “Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad”, sientes como si estubieras defendiendo tu nación. Es un gran sentimiento y me hace sentirme muy orgullosa.

Letra:

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Coro: 
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd;
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.

Coro

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Coro

Traducción Española

El título del himno se traduce como La Tierra de mis padres.

Letra:

Esta tierra de mis padres me es querida.
Tierra de poetas y cantantes, y gente de talla.
Sus valientes guerreros, excelentes patriotas.
Derramaron su sangre por la libertad

Coro:
¡Tierra! ¡Tierra! ¡Soy fiel a mi tierra!
Mientras el mar sirva como muro para esta tierra pura y querida
Que el idioma perdure para siempre.

Antigua tierra de las montañas, paraíso de los poetas.
Cada valle, cada acantilado, guarda una belleza;
A través del amor de mi país, las voces encantadoras serán
Sus arroyos y ríos para mí.

Coro

A través del enemigo pisotearon mi país,
El antiguo idioma de los galeses no conoce retirada,
El espíritu no se vió obstaculizado por la mano traicionera.
Ni silenció el dulce arpa de mi tierra.

Coro